3 Eylül 2009 Perşembe

Altyazı çeviricilerinin karakteristik özellikleri

Birgün hayatım film olursa altyazısını Pınar Batum çevirsin. Kendisini "Lost" dizisinin altyazılarından hatırlayabilirsiniz. Gerçek adı bu mu bilmiyorum ama dizi çıkar çıkmaz çevirisini hemen yolluyor. Tam bir görev insanı. Bir de "house" dan tanışık olduğum Sacit var. House izlerken hem dizide neler olacağını, hemde Sacit'in alt yazıyı nerede çevirdiğini merak ediyorum. Sacit her bölümün sonuna nerede olduğunu yazar ve tarih atar. Sorumluluk sahibi bir insan. Bunlar iyi insanlar.
Bazı altyazı çeviricileri ise garip takma adlar kullanıyor.
Bazıları, çevirdikleri alt yazıları sevdiklerine ithaf ediyorlar.
Bazıları, filmlerde veya dizilerde geçen esprileri üşenmeden açıklıyorlar. Bana kalırsa bu insanlar kendi yaptıkları esprileri de açıklayan, ve açıklama sonunda garip sessizlikler oluşmasına sebep olan insanlardır. Önceden olmasa bile altyazı çevirirken açıklaya açıklaya bu özellik bilinç altlarına yerleşiyor. (Şu ana kadar hem bir tespit, hem de bilinç altı kelimesini cümle içinde kullanarak psikolojik bir saptama yaptım.)
Sonuç olarak dizilerin, filmlerin orijinallerini satın alabilecek paralar kazanana kadar bu insanlara muhtacım.
Onlar ki, bu toplumun içindeki gizli kahramanlardır.
Başarılarının devamını diliyorum...