26 Mayıs 2010 Çarşamba
4 Nisan 2010 Pazar
Tembel bir karınca
Very nice very tiful
I can see you can see
Ben bir karıncayım, altı bacağım ve iki boynuzum var..
Tüm karıcalar gibi tabi.
Yanlız ben diğer karıncalardan farklıyım
0536 419 49 **
I can see you can see
Ben bir karıncayım, altı bacağım ve iki boynuzum var..
Tüm karıcalar gibi tabi.
Yanlız ben diğer karıncalardan farklıyım
0536 419 49 **
23 Ocak 2010 Cumartesi
11 Aralık 2009 Cuma
4 Aralık 2009 Cuma
5 Kasım 2009 Perşembe
3 Eylül 2009 Perşembe
Altyazı çeviricilerinin karakteristik özellikleri
Birgün hayatım film olursa altyazısını Pınar Batum çevirsin. Kendisini "Lost" dizisinin altyazılarından hatırlayabilirsiniz. Gerçek adı bu mu bilmiyorum ama dizi çıkar çıkmaz çevirisini hemen yolluyor. Tam bir görev insanı. Bir de "house" dan tanışık olduğum Sacit var. House izlerken hem dizide neler olacağını, hemde Sacit'in alt yazıyı nerede çevirdiğini merak ediyorum. Sacit her bölümün sonuna nerede olduğunu yazar ve tarih atar. Sorumluluk sahibi bir insan. Bunlar iyi insanlar.
Bazı altyazı çeviricileri ise garip takma adlar kullanıyor.
Bazıları, çevirdikleri alt yazıları sevdiklerine ithaf ediyorlar.
Bazıları, filmlerde veya dizilerde geçen esprileri üşenmeden açıklıyorlar. Bana kalırsa bu insanlar kendi yaptıkları esprileri de açıklayan, ve açıklama sonunda garip sessizlikler oluşmasına sebep olan insanlardır. Önceden olmasa bile altyazı çevirirken açıklaya açıklaya bu özellik bilinç altlarına yerleşiyor. (Şu ana kadar hem bir tespit, hem de bilinç altı kelimesini cümle içinde kullanarak psikolojik bir saptama yaptım.)
Sonuç olarak dizilerin, filmlerin orijinallerini satın alabilecek paralar kazanana kadar bu insanlara muhtacım.
Onlar ki, bu toplumun içindeki gizli kahramanlardır.
Başarılarının devamını diliyorum...
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)
.jpg)