26 Mayıs 2010 Çarşamba

-

Elime kalem almaya korkar oldum.

4 Nisan 2010 Pazar

Tembel bir karınca

Very nice very tiful
I can see you can see

Ben bir karıncayım, altı bacağım ve iki boynuzum var..
Tüm karıcalar gibi tabi.
Yanlız ben diğer karıncalardan farklıyım
0536 419 49 **

23 Ocak 2010 Cumartesi

11 Aralık 2009 Cuma

toprak

Üzerinde farklı ürünler yetişse de, yer yüzündeki tüm topraklar aynıdır.
fırhat: 1,1

4 Aralık 2009 Cuma

Nefis

Aza kanaat et. O zaman göreceksin ki çoğa ihtiyacın yoktur.
fırhat : 9,1

5 Kasım 2009 Perşembe

Çin

Çin' de her şey bir milyon.

3 Eylül 2009 Perşembe

Altyazı çeviricilerinin karakteristik özellikleri

Birgün hayatım film olursa altyazısını Pınar Batum çevirsin. Kendisini "Lost" dizisinin altyazılarından hatırlayabilirsiniz. Gerçek adı bu mu bilmiyorum ama dizi çıkar çıkmaz çevirisini hemen yolluyor. Tam bir görev insanı. Bir de "house" dan tanışık olduğum Sacit var. House izlerken hem dizide neler olacağını, hemde Sacit'in alt yazıyı nerede çevirdiğini merak ediyorum. Sacit her bölümün sonuna nerede olduğunu yazar ve tarih atar. Sorumluluk sahibi bir insan. Bunlar iyi insanlar.
Bazı altyazı çeviricileri ise garip takma adlar kullanıyor.
Bazıları, çevirdikleri alt yazıları sevdiklerine ithaf ediyorlar.
Bazıları, filmlerde veya dizilerde geçen esprileri üşenmeden açıklıyorlar. Bana kalırsa bu insanlar kendi yaptıkları esprileri de açıklayan, ve açıklama sonunda garip sessizlikler oluşmasına sebep olan insanlardır. Önceden olmasa bile altyazı çevirirken açıklaya açıklaya bu özellik bilinç altlarına yerleşiyor. (Şu ana kadar hem bir tespit, hem de bilinç altı kelimesini cümle içinde kullanarak psikolojik bir saptama yaptım.)
Sonuç olarak dizilerin, filmlerin orijinallerini satın alabilecek paralar kazanana kadar bu insanlara muhtacım.
Onlar ki, bu toplumun içindeki gizli kahramanlardır.
Başarılarının devamını diliyorum...